(Autor: Giuseppe Verdi - Da ópera "Nabucco" - 1842 )(Hino cantado pelo povo hebreu que, na ópera "Nabucco", foi derrotado pelos Assírios, deportado para Babilônia e reduzido em escravidão )
Nabucco é uma ópera em quatro atos de Giuseppe Verdi, com libreto de Temistocle Solera, escrita em 1842. A ação da ópera conta a história do rei Nabucodonosor da Babilônia. Foi escrita durante a época da ocupação austríaca no norte da Itália e, por meio da várias analogias, suscitou o sentimento nacionalista italiano. O Coro dos Escravos Hebreus, no terceiro ato da ópera (Va, pensiero, sull'ali dorate, "Vai, pensamento, sobre asas douradas") tornou-se uma música símbolo do nacionalismo italiano da época.
Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e mollil'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Sòlima ai fatitraggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concentoche ne infonda al patire virtù.
Tradução (em prosa)
Vá, pensamento, sobre as asas douradas
Vá, e pousa sobre as encostas e colinas
Onde os ares são tépidos e macios
Com a doce fragrância do solo natal
Saúda as margens do Jordão
E as torres abatidas do Sião
Oh, minha pátria tão bela e perdida
Oh, lembrança, tão cara e fatal
Harpa dourada de desínios fatídicos
Por que você chora a ausência da terra querida?
Reacende em nosso peito a memória
Fale-nos do tempo que passou
Lembra-nos o destino de Jerusalém
Traga-nos um ar de triste lamentação
Mas vá, pensamento, sobre as asas douradas
Vá, e pousa sobre as encostas e colinas
E que o Senhor te inspire harmonias
Que nos infundam a força para suportar o sofrimento
Nabucco é uma ópera em quatro atos de Giuseppe Verdi, com libreto de Temistocle Solera, escrita em 1842. A ação da ópera conta a história do rei Nabucodonosor da Babilônia. Foi escrita durante a época da ocupação austríaca no norte da Itália e, por meio da várias analogias, suscitou o sentimento nacionalista italiano. O Coro dos Escravos Hebreus, no terceiro ato da ópera (Va, pensiero, sull'ali dorate, "Vai, pensamento, sobre asas douradas") tornou-se uma música símbolo do nacionalismo italiano da época.
Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e mollil'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Sòlima ai fatitraggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concentoche ne infonda al patire virtù.
Tradução (em prosa)
Vá, pensamento, sobre as asas douradas
Vá, e pousa sobre as encostas e colinas
Onde os ares são tépidos e macios
Com a doce fragrância do solo natal
Saúda as margens do Jordão
E as torres abatidas do Sião
Oh, minha pátria tão bela e perdida
Oh, lembrança, tão cara e fatal
Harpa dourada de desínios fatídicos
Por que você chora a ausência da terra querida?
Reacende em nosso peito a memória
Fale-nos do tempo que passou
Lembra-nos o destino de Jerusalém
Traga-nos um ar de triste lamentação
Mas vá, pensamento, sobre as asas douradas
Vá, e pousa sobre as encostas e colinas
E que o Senhor te inspire harmonias
Que nos infundam a força para suportar o sofrimento
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Regras:
1 - Tenha bom senso e educação ao escrever;
2 - Escreva apenas coisas relevantes;
3 - Não escreva SPAM;
4 - Não ofenda nada nem ninguém.
Comentários que não obedecerem a essas regras poderão ser eliminados sem prévio aviso.